Unikátní kramářská tabule – Láska a arsenik

Unikátní kramářská tabule – Láska a arsenik

tabule

Kramářské tabule či cedule byly vizuální pomůckou zpěváků, způsobem, jak nalákat posluchače a potenciální zákazníky, aby si koupili předzpívávaný text. Většinou měly několik polí s ilustracemi částí příběhu. Jde tedy i o předchůdce komiksů.

Prezentovaná kramářská tabule byla získána do sbírky kramářských tisků v Knihovně Národního muzea v roce 2022. Jde o teprve druhý předmět tohoto typu ve sbírkách Knihovny Národního muzea! Předchozí majitel a dárce ji zdědil po pradědečkovi, Josefu Horovi z pražského Podolí, a podle rodinné tradice byla součástí ochotnického představení v rodinném zájezdním hostinci, kterého se pan Hora účastnil. Jde o výborně zachovanou malbu na kartonu, podlepenou lněným plátnem.

V době jejího vzniku, tj. v 80. či 90. letech 19. století už měly kramářské písně období své největší slávy za sebou, ale jak je vidět, stále byly v živém povědomí Pražanů. Text písně o prodavači párků se v rodině bohužel nezachoval, ale nám se ho dohledat podařilo.

Jedná o parodii na již žertovně laděný moritát nejznámějšího pražského písničkáře Františka Haise Žertovný zpěv pro zasmání, jak se Jeníček a Anninka spolu velice milovali. Aneb: Láska a arsenik není žádný špás, nazvanou Láska a arsenik. Text parodie vyšel u tiskaře Beauforta nákladem občanské besedy na Pankráci v roce 1888 a o rok později znovu v pražském Karlíně tiskař Mamert Knapp, jednalo se tedy o společensky oblíbený text. Nakolik obsah odpovídá obrazům na kramářské tabuli, si můžete ověřit sami.

Původní Haisova píseň vyšla v roce 1876 a ironicky se vypořádávala s tématem sebevraždy z nešťastné lásky. Jednou z možných inspirací byla sebevražda nešťastné Aloisie Bejšákové právě v roce 1876, sebevraždy otrávením se nebyly v dané době výjimečné. Kromě arseniku se jako jed používaly běžně dostupné jedovaté hlavičky sirek. Ty několik let po sepsání písně použila k otcově velké nelibosti i Haisova dcera Barbora. Přežila, ale nebyl to rozhodně konec jejích eskapád. Ale o tom zase jindy.

Spojení „láska a arsenik“, popřípadě „láska a vitriol“ se stalo natolik populární, že je najdeme nejen v písních, ale i novinových zprávách, literárních dílech, a dokonce ve vysokoškolských skriptech.


Láska a arsenik.

Žalostná píseň pro mládence a panny.

1.

Jednou as před pěti lety
mord se v Praze velký stal,
a tento čin praprokletý
jeden byřtlář vykonal.

2.

Mělť jest dceru nevděčnici,
která ho jen zlobila,
a s buršákem po ulici
celý den se vodila.

3.

Táta srdcem jen pro vlasť plál,
národní měl uzenky,
dceru často napomínal,
by si všímla vařečky.

4.

Na rohu na můstku stával,
tam co je ten velký dům
a uzenky tam prodával
s křenem pánům studentům.

5.

Doma s dcerou se rozzlobil,
že ho nechce poslouchat
a že nechce, jak ji prosil,
toho burše zanechat.

6.

Moc si to chudák k srdci vzal
a zoufalý z domu šel
a když zase na rohu stál,
„varme frisse“ jen křičel.

7.

V tom jeho dcera kráčí,
arm in arm jde s buršákem,
od pantáty se otáčí,
jak by jí byl cizákem.

8.

Byřtláři vztek nadme plíce,
rozpálí se nad míru,
že ta dcera daremnice
nezná žádnou manýru.

9.

A ve hrůzném tomto vzteku
strašlivý čin spáchán byl:
jedna, dvě a už v kotlíku
se ten byřtlář utopil.

10.

Ve vařící vodě náhlý
chuďas byřtlář konec vzal,
a když hákem ho vytáhli
škvarek z něho jen zůstal.

11.

Protož mládenci a panny
příklad ten si merkujte,
mordy ať nejsou páchány,
rač fotra poslouchejte.

Tisk M. Knappa v Karlíně. – Nákladem vlastním.


Vysvětlivky

  • Byřtlář (vyřtlář) – výrobce či prodavač uzenin
  • Burš, buršák – (hanlivě) německý student
  • Merkovat – pamatovat si, mít na paměti

PS: Slovo hais (heiß), vyvedené na malované tabuli, znamená horký, ale je zároveň nepříliš jemnou narážkou na nejznámějšího pražského písničkáře, Františka Haise, autora předlohy této parodie. 

Žertovný zpěv pro zasmání, jak se Jeníček a Anninka spolu velice milovali. Aneb: Láska a arsenik není žádný špás. Sepsáním a nákladem Františka Heiße. Tiskem Jana Spurného v Praze.

Láska a arsenik. Žalostná píseň pro mládence a panny. Tiskem Ed. Beauforta v Praze. – Nákl. Obč. besedy v Pankráci, [1888].

Láska a arsenik. Žalostná píseň pro mládence a panny. Tisk M. Knappa v Karlíně. – Nákladem vlastním, [1889].

Haisovou písní se inspirovala také píseň známá podle incipitu (to je začátek textu písně) Blíže viaduktu, kterou si můžete poslechnout Blíže viaduktu – Patrola Šlapeto.